“中西融合”是20世纪中国近现代美术发展的重要部分,它不仅符合艺术发展的规律路径,更是东西方文化在审美与思想上的融合与互补。从19世纪末到20世纪初,许多中国艺术家远赴法国,寻求新知。在西方现代艺术的熏陶下,传统与创新在创作中相汇碰撞,推动了中国艺术的现代化进程。同样,法国艺术家们亦在东方的魅力中找到灵感,通过不同的方式与中国传统文化对话,将其精髓融入西方艺术的众多流派。这场东西方文化的交织,成就了一段跨越时空的艺术传奇。
法兰西艺术院(Académie des Beaux-Arts)作为法国最具历史与影响力的艺术机构之一,在多个艺术领域深刻影响着法国乃至全球的艺术发展。本次展览精心遴选法兰西艺术院朱德群、赵无极、吴为山、让·卡尔多(Jean Cardot)、克洛德 · 阿巴吉(Claude Abeille)、皮埃尔-伊夫·特雷莫瓦(Pierre-Yves Trémois)等11位中法艺术大师的90余件作品,以艺术家的独行轨迹为切入点,在彼此的“远行”“往来”与“追寻”中呈现他们对自然生态、宇宙万物、人类演变和社会变革等议题的深刻思考。
广东美术馆始终坚持以促进国际艺术交流为使命,以多元化的展览推动中西文化之间的交融与共鸣。在全球化语境下,本次展览将呈现一场横亘中西、跨越时代的艺术盛宴,希望观众在其中感受到文明交汇的深刻意蕴与艺术语言的无限可能。
The fusion of Eastern and Western cultures has been a key element in developing modern Chinese art in the 20th century. It aligns with the natural progression of artistic development and represents the blending and complementarity of aesthetic and philosophical concepts from both cultures. From the late 19th to early 20th century, many Chinese artists traveled to France for new knowledge. Under the influence of Western modern art, tradition and innovation merged, pushing forward the modernization of Chinese art. Similarly, French artists found inspiration in the allure of the East, engaging in a dialogue with Chinese traditional culture, and incorporating its essence into various Western art movements. This cross-cultural exchange created an art legend that transcends time and space.
As one of the most historical and influential art institutions in France, the Académie des Beaux-Arts has had a profound impact on the development of art in France and around the world. In this exhibition, more than 90 works by 11 Chinese and French masters of the Académie des Beaux-Arts, including Chu Teh-chun, Zao Wou-ki, Wu Weishan, Jean Cardot, Claude Abeille, Pierre-Yves Trémois have been carefully selected, and the solo journeys of these artists are used as a starting point for this exhibition. In the course of their "travels", "exchanges" and "pursuits", the artists present their profound thoughts on natural ecology, the universe, the evolution of mankind and social change.
The Guangdong Museum of Art has always adhered to the cultural mission of promoting international art exchanges, and promotes the fusion and resonance between Chinese and Western cultures through diversified exhibitions. In the context of globalization, this exhibition will present an art feast that spans across the East and the West and across the ages, and we hope that the audience will feel the profound meaning of the intersection of civilizations and the infinite possibilities of artistic language.
Brigitte Terziev
布里吉特·泰尔齐耶夫
1943年出生于法国巴黎。1959年入读巴黎国立高等美术学院,主修雕塑。1975年在巴黎首次举办个展。1980年代,她的作品陆续被法国及欧洲多家公共机构收藏。2000年以来,作品多次在威尼斯双年展和法国雕塑三年展等国际重要艺术节与展览中展出。
Born in Paris in 1943, Brigitte Terziev studied sculpture at the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris from 1959. She held her first solo exhibition in Paris in 1975. In the 1980s, her work began to be acquired by various public institutions in France and Europe. Since 2000, her pieces have been showcased at major international art festivals and exhibitions such as the Venice Biennale and the French Sculpture Triennale.
《守夜人6号》37cm×50cm×220cm 铜 2019年 中国美术馆藏
Bruno Barbey
布鲁诺·巴贝
布鲁诺·巴贝1941年出生于摩洛哥,毕业于瑞士沃韦艺术与工艺学校摄影与平面设计专业。1964年加入马格南图片社,1978-1979年任马格南图片社欧洲区副主席,1992-1995年间任马格南图片社全球主席。巴贝于2016年当选法兰西艺术院院士。他足迹遍布75个以上的国家,出版多部摄影作品集,记录他对摩洛哥、意大利、中国和印度等地的深刻观察与思考。
Bruno Barbey was born in Morocco in 1941 and graduated in photography and graphic design from the École des Arts et Métiers in Vevey, Switzerland. He joined Magnum Photos in 1964, serving as Vice President for Europe from 1978 to 1979 and as President of Magnum Photos globally from 1992 to 1995. In 2016, he was elected to the Académie des Beaux-Arts. Barbey has traveled to over 75 countries, publishing several photography collections that document his profound observations of places like Morocco, Italy, China, and India.
《丰收,四川》33.5cm×48.5cm 摄影 1980年 中国美术馆藏
Chu Teh-Chun
朱德群
朱德群出生于江苏萧县白土镇。1935年考入杭州艺专,师从方干民和吴大羽。1937年,抗日战争爆发,他随国立杭州艺术专科学校西迁,途中深受传统山水画之美熏陶,为其日后艺术风格奠定基础。1945年至1955年,他先后任教于南京中央大学建筑系及台湾师范大学美术系。1955年,朱德群定居巴黎,1997年当选法兰西艺术院院士。
Born in Baitu Town, Jiangsu, Chu Teh-Chun entered the National Hangzhou Academy of Art in 1935, studying under Fang Ganmin and Wu Dayu. During the Sino-Japanese War, he was inspired by traditional Chinese landscape painting, which influenced his later style. From 1945 to 1955, he taught at Nanjing Central University and Taiwan Normal University. He settled in Paris in 1955 and was elected to the Académie des Beaux-Arts in 1997.
《无题 2007》 70cm×69cm 中国画 2007年 中国美术馆藏
Claude Abeille
克罗德·阿巴吉
克洛德·阿巴吉1930年出生于法国,1952年在法国国立高等装饰艺术学院学习雕塑,师从罗伯特·库图里埃 (Robert Couturier)。1964年,阿巴吉获得布德尔雕塑奖,1989年获得杜马斯-米利尔雕塑奖,1992年当选法兰西艺术院院士,2014年担任法兰西艺术院院长。
Claude Abeille was born in France in 1930 and studied sculpture at the École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs in Paris under Robert Couturier. In 1964, he won the Bourdelle Sculpture Prize, and in 1989, he received the Dumas-Millier Sculpture Prize. He was elected to the Académie des Beaux-Arts in 1992 and served as its president in 2014.
《测量师》 56cm×38cm 版画 2010年
Jean Anguera
让·安哥拉
让·安哥拉1953年出生于法国巴黎,获巴黎国家高等美术学院建筑学学位。让·安哥拉从小受家庭氛围的熏陶,对雕塑充满热情。在巴黎国家高等美院学习建筑的同时,他还参加了塞萨尔雕塑工作室的课程,并在那里遇见了终身伴侣劳拉·德·里比尔 (Laura de Ribert)。1977年,两人结婚并搬到奥弗涅定居,丰富的风景和地貌成为他创作的灵感源泉。自1978年起,他决定全身心投入雕塑和绘画创作,将建筑学的严谨转化为雕塑作品的构思。在这期间,安哥拉创造了独特的艺术语言——“双重意向”,在这种语言下,人体和风景别具一格的交织在一起。
Jean Anguera was born in Paris in 1953 and graduated in architecture from the École Nationale Supérieure des Beaux-Arts. Early influenced by his family’s artistic background, he studied architecture while also attending César’s sculpture studio, where he met his lifelong partner, Laura de Ribert. In 1977, they moved to Auvergne, where the landscape inspired much of his work.
《与风景交织的坐着的女人》130cm×58cm×142cm 聚酯树脂 2008年
Jean Cardot
让·卡尔多
让·卡尔多1930年出生于法国圣艾田市。他先后在法国圣艾田、里昂和巴黎的美术学院学习,并长期在里昂和巴黎的高等美术学院任教,培养了许多年轻的雕塑家。1983年,卡尔多当选为法兰西艺术院院士。1992年及1997年担任法兰西艺术院院长。
Jean Cardot was born in Saint-Étienne, France, in 1930. He studied at art schools in Saint-Étienne, Lyon, and Paris, and later taught at the Higher School of Fine Arts in Lyon and Paris, where he mentored many young sculptors. In 1983, he was elected to the Académie des Beaux-Arts, and he served as its president in 1992 and 1997.
《公牛(习作1)》 34cm×40cm 素描 1959年 让·卡尔多基金会藏
Philippe Garel
菲利普·加莱尔
菲利普·加莱尔1945年出生于布列塔尼的特雷布尔登,1962年至1968年相继在坎佩尔、雷恩和巴黎的美术学院学习。1967年,他首次参加巴黎青年双年展,1974年举办了首个个人展览,随后在巴黎、马德里、布鲁塞尔、纽约等多个城市举办个人展览。1980年至2005年担任鲁昂地区美术学院教授,2015年当选为法兰西艺术院院士。
Philippe Garel was born in 1945 in Trégastel, Brittany. He studied at art schools in Quimper, Rennes, and Paris from 1962 to 1968. In 1967, he first participated in the Paris Young Artists Biennale, and in 1974, he held his first solo exhibition. He later exhibited in cities such as Paris, Madrid, Brussels, and New York. From 1980 to 2005, he served as a professor at the École des Beaux-Arts in Rouen, and in 2015, he was elected to the Académie des Beaux-Arts.
《椅子》 200cm×250cm 油画 2013年
Pierre-Yves Trémois
皮埃尔-伊夫·特雷莫瓦
皮埃尔-伊夫·特雷莫瓦1921年出生于法国巴黎,毕业于巴黎国立高等美术学院。1963年入选佛罗伦萨绘画学院会员,1965年担任国家当代图书委员会委员、法国版画委员会委员、法国图画书委会委员,1971年当选比利时皇家弗拉芒科学与艺术学院院士,1978年当选法兰西艺术院院士。
Pierre-Yves Tremois was born in Paris in 1921 and graduated from the École nationale supérieure des Beaux-Arts. He became a member of the Accademia delle Belle Arti di Firenze in 1963, and in 1965, he joined several French committees, including the National Contemporary Book Committee and the French Printmaking Committee. In 1971, he was elected to the Royal Flemish Academy of Belgium for Science and the Arts, and in 1978, he was elected a member of the Académie des Beaux-Arts.
《多宝鱼》 124cm×208cm 布面油画 2002年
Wu Guanzhong
吴冠中
吴冠中,江苏宜兴人。1936年进入国立杭州艺专。1946年,赴法国留学,师承苏弗尔皮教授。1950年归国,先后任教于中央美术学院、清华大学建筑系、北京艺术学院、中央工艺美术学院等。2002年,吴冠中当选法兰西艺术院通讯院士,是首位获此殊荣的中国籍艺术家。
Born in Yixing, Jiangsu, entered the National Hangzhou Academy of Art in 1936. He studied in France in 1946 under Professor Jean Souverbie. Returning to China in 1950, he taught at institutions including the Central Academy of Fine Arts, Tsinghua University’s Architecture Department, Beijing Art Institute, and Central Academy of Arts and Crafts.
《红莲》 66cm×91cm 油画 1997年 中国美术馆藏
Wu Weishan
吴为山
1962年出生于江苏盐城。1983年,吴为山考入南京师范大学美术系,师从秦宣夫、宋征殷、徐明华等名师,1987年毕业后留校任教。现为民盟中央副主席,中国美术馆馆长,中国美术家协会副主席,中国城市雕塑家协会主席。2018年当选为法兰西艺术院通讯院士。
Wu Weishan, born in Yancheng, Jiangsu, studied Fine Arts at Nanjing Normal University. After graduating in 1987, he stayed on as a teacher. He is currently Vice Chairman of the Central Committee of the Democratic League, Director of the National Art Museum of China, Vice Chairman of the China Artists Association, and President of the China Urban Sculpture Artists Association,. In 2018, he was elected as a correspondent of the Académie des Beaux-Arts, becoming the second Chinese artist, after Wu Guanzhong, to receive this honor.
《巍然成山-孔子》 85cmx46cmx37cm 青铜 2010年 中国城市雕塑家协会藏
Zao Wou-Ki
赵无极
1921年出生于北京,成长于江苏南通,自幼研习中国绘画与书法。毕业于国立艺术专科学校(现中国美术学院),师从林风眠、吴大羽等曾留学欧洲的艺术家。1948年,他前往巴黎,开启了其卓越的艺术生涯。1951年,受保罗·克利 (Paul Klee)影响,他转向情感丰沛的抽象画风,并于1954年完全投入抽象创作,形成了以抒情、动态与气势著称的风格,被称为“西方现代抒情抽象派的代表”。2003年当选法兰西艺术院院士。
Born in Beijing and raised in Nantong, Jiangsu, Zao Wou-Ki began studying Chinese painting and calligraphy from a young age. He graduated from the National Hangzhou Academy of Art (now China Academy of Art), studying under Lin Fengmian and Wu Dayu. In 1948, he moved to Paris and, influenced by Paul Klee, embraced abstract painting by 1954, developing a dynamic, lyrical style. He became a key figure in Western modern lyrical abstraction. In 2003, Zao was elected to the Académie des Beaux-Arts.
《无题》 31cm×31cm 中国画 1998年 中国美术馆藏